引用本文
  • 曾定之.科技英语中习见的非英语词组的辨析[J].广西科学院学报,1982,(1):149-155.    [点击复制]
  • .[J].Journal of Guangxi Academy of Sciences,1982,(1):149-155.   [点击复制]
【打印本页】 【在线阅读全文】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览 384次   下载 318 本文二维码信息
码上扫一扫!
科技英语中习见的非英语词组的辨析
曾定之1
0
(广西植物研究所)
摘要:
就科技英语中一些主要由拉丁语产生的常用词组进行辨析,对于情报研究工作的语言文字变换,有着积极的促进作用,可以使翻译工作者准确地把握词义,表达原文。
本文分两部分。第一部分对非英语词组辨析的六个要点加以阐述。首先从语音规律、其次就语源分析、再次就语法变化等方面加以说明,然后谈到由纯拉丁语词组到混合词组、直到变成英语化词汇、最后乃至形成国际化语汇的一系列发展过程。此外,作者还就非英语词组翻译的要求,谈了个人的一些看法。
第二部分系词组辩析对照表。作者将经过挑选的常用的81个非英语词组按字母顺序排列,以便于检索。
鉴于篇幅限制,将原稿三万字压缩改写成本文,原稿末附有的主要参考文献14种,暂亦从略。
本文是继《日语对外来语词汇标音规律》之后对国际化语汇进行探讨的第二篇文章。
在当前科技情报研究工作中,语言文字变换-翻译-仍有许多terra incognita(73)(未知的领域)[注]待我们开拓和探讨。在一个大的印欧语系中的各语族语支和语种,彼此之间,固然各有差异,但在各自语言发展的历史长河中,彼此经过相互融合、渗透和影响,究属同源同流,所以有许多语汇乃为大家所接受而共同使用,就中尤以科技词汇多是如此。他们的翻译工作,比起我们似乎要容易得多。作为一个独立语系的汉语来说,不但与印欧语系迥然不同,即与日语等语种,也是悬殊极大。
关键词:  
DOI:
投稿时间:1982-08-26
基金项目:
Abstract:
Key words:  

用微信扫一扫

用微信扫一扫