引用本文
  • 陈皓文,孙丕喜.中国的来克丁研究[J].广西科学,1997,4(3):161-169.    [点击复制]
  • Chen Haowen,Sun Pixi.Lectin Research in China[J].Guangxi Sciences,1997,4(3):161-169.   [点击复制]
【打印本页】 【在线阅读全文】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览 371次   下载 407 本文二维码信息
码上扫一扫!
中国的来克丁研究
陈皓文, 孙丕喜
0
(国家海洋局第一海洋研究所, 山东青岛 266003)
摘要:
认为凝集素、选择素或外源凝集素等中文名称不能概括"Lectin"这一名称的原有含意,且可能混淆"凝集素"(agglutinin)与来克丁(Lectin)之间的差别,可能妨碍中国来克丁学(Lectinology)的研究和发展。建议直接从英文名词,即Lectin(或拉丁文名词Legere)译成中文名称《来克丁》。文章评论了70年代末以来中国来克丁研究的状况,中国学者分离、纯化来克丁的方法,所研究的来克丁的生物学和化学性质,来克丁在中国的应用,也包括国内市场上国产来克丁的一些情况。着重描述了一些研究得较透的来克丁特性、功能和用途。对我国来克丁,包括海洋生物来克丁将来的研究提出了一些建议。
关键词:  来克丁  Lectin译称  凝集素  性状  分离纯化技术  应用  研究方向
DOI:
投稿时间:1997-04-29
基金项目:国家自然科学基金项目(项目编号39370539)。
Lectin Research in China
Chen Haowen, Sun Pixi
(First Institute of Oceanography, SOA, Qingdao, Shandong, 266003)
Abstract:
It is considered that the Chinese terms, Ningjisu(凝集素),Xuanzesu (选择素) or Waiyuanningjisu(外源凝集素),etc.,can not generalize the original implication of the term "Lectin",and may mix up the difference in meaning between the two terms,agglutinin and lectin,which will probably hinder from the development and reaserch on lectinology in China. It is suggested that the English term Lectin (or a Latin term,Legere) be translated directly into the Chinese term (Laikeding).The paper also reviews the status of Lectin research in the period from the end of the 1970's to now in China,discusses Chinese scholars' methods of isolation and purification for lectins,the biological,chemical properties and application of lectins in China,with emphasis on a description of some more thorough researches on the characteristics,action and uses of lectins.Also included in the paper is a catalogue of Chinese lectin products in domestic markets.Some suggestions are put forward for lectins (including ones from marine organisms) research in the future in China.
Key words:  Lectin  Chinese term for lection  agglutinin  character  technique of isolation and purification  application  direction of research

用微信扫一扫

用微信扫一扫